![]() It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. ![]() Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times.Īn older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977. Moreover, Cyrillic у, which is mostly rendered as Latin ⟨u⟩, is sometimes rendered instead as ⟨ou⟩ to distinguish it from ъ, for example in the Danchev Romanization system and based on historical etymology (e.g., the fact that Cyrillic у was descended from Uk). This sound, which occurs in the first syllable of the country name Bulgaria (България), is variously rendered as ⟨ă⟩, ⟨ŭ⟩, ⟨a⟩, ⟨u⟩, or, in more extreme cases, ⟨y⟩ or ⟨ə⟩. the letter ъ, which in Bulgarian (unlike Russian, where it is not pronounced at all) denotes a special schwa-like vowel.The rendering of щ as ⟨št⟩ or ⟨sht⟩ is specific to Bulgarian and differs from the conventions for the East Slavic languages, where it is rendered mostly as ⟨šč⟩ or ⟨shch⟩. Also, Cyrillic x may be rendered as either ⟨h⟩, ⟨x⟩ or ⟨kh⟩, and Cyrillic ц as either ⟨c⟩ or ⟨ts⟩. Here, the choice is mostly between Latin letters with diacritics, as used in many Latin-based orthographies of other Slavic languages, and digraph combinations, as used in English: ж→ž/zh, ч→č/ch, ш→š/sh, щ→št/ŝ/sht. letters denoting palatal/alveolar fricatives and affricates.letters involving the glide sound /j/, where some systems use Latin ⟨j⟩ and some Latin ⟨y⟩: й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya also ь→’/j/y.Differences exist with respect to the following: The remaining 18 have consistent mappings in all romanization schemes: The various romanization systems differ with respect to 12 out of the 30 letters of the modern Bulgarian alphabet. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. One of these signposts in Sofia shows the name of the district of Lozenets written according to the international scientific system of transliteration (c = ts), but in the other the name of the Irish journalist James Bourchier has been "relatinised" according to the official Bulgarian system (Dzheyms Baucher), even though the system does not apply to names that have authentic Roman spellings. Transliteration of Bulgarian text The new system is not always used properly.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |